中文交流中夹杂的英语

如果你经常关注本博客,你可能会发现,超过一半的博文标题中都夹杂着英文。对于英文不太好,或者非业内人士,这样是不太友好的。他们可能一句话都读不顺,看文章很累。我个人不太喜欢这种风格,但作为一名程序员,这种情况又是几乎不可避免的。

大概二、三十年以前,外来语都要先翻译成中文才可以使用的,比如沙发(sofa)、巧克力(chocolate)、坦克(tank)等,连品牌也不例外,肯德基(KFC)、星巴克(Starbucks)、惠普(HP)等。这样人们在交流中不需要用到英文,降低了社会对英文的依赖,也保证了中文的纯洁性。但是近几年,外来语越来越多,已经到了来不及翻译的程度,有一些官方没有给出中文的,比如 H&M、7-Eleven 等,还有一些在年经人中很流行,懒得使用中译版本的,比如WiFi(无线网络)、Cappuccino(卡布奇诺咖啡)等。

而在 IT 行业中,有一点历史的词汇可能大家都习惯它们的中文译名,比如微软(Microsoft)、个人电脑(PC)等,但很多新词都还停留在英文阶段,比如 Java、PHP、HTTPS、Chrome 等。在和同事的日常交流中,总免不了需要涉及到这类词汇,于是谈话中就夹杂着很多英文。举个例子,我以前的一个老板,美国人,号称要学中文,于是约定每周的周五大家都说中文,帮他练习。在测试中有一个常见术语叫“file a bug”,“bug”指软件的缺陷,“file”作动词表示汇报/登记,“file a bug”就是在系统中登记一个“缺陷”的信息,以便让开发人员去修复。但是在实际使用过程中,大家都还是觉得英文比较好用且大家都能接受,于是我老板的中文就说成了“file 一个 bug”……这中文学了等于没学……

这种现象的出现,主要是因为美国输出的技术非常多,不仅是IT词汇,生活工作中的各方面都可能有英语的踪影,比如计算机领域的快捷键 Ctrl+F,对我们来说只是一个按键组合,但实际上它表示 Find(查找)。当然这个是世界性的问题,其它非英语国家也都正在被英语入侵,多数国家要么拿来直接用(拉丁语系),要么粗暴地译成本地语言(非拉丁语国家,如日语)。据我所知,除了法国之外,也只有中国在努力规范外来语。很多年前,我们国家的确有非常优美的翻译作品,比如“若为自由故,两者皆可抛”,但那是诗作,计算机行业就没有那么多文人雅士了,翻译质量低下,比如“鲁棒性”(Robustness)、“句柄”(Handle)、“缺省”(Default)等。译者自然看得懂并理解原文的意思,但看译文的读者和学生们就云里雾里了。又因为那些“经典”译作的销量之高,这些翻译就这么被传下来了。这些拙劣的翻译,影响了计算机学生对技术的理解,也从而阻碍了技术的传播,于是有越来越多的人建议:技术书籍请看原版。看原版固然不错,但这也进一步阻碍了计算机知识的汉化进度。于是就产生了本文开头所描述的现象。

为了解决这个问题,本博客会尽量使用中文写作。当出现无法翻译的情况时:

  1. 如果是品牌名称,且没有官方译名,则保持原名,如 WordPress;
  2. 如果是术语,则使用广泛接受的中文译名,如“电子邮件”,当没有普及的中文译名时,则按上下文选择最合适的一个,并加以原文注释,如“域名转向(Domain Forwarding)”。

当然,那些劣质的翻译要尽量避免,比如 Robustness 可以译成“强壮性”、Handle -> 操作符,Default -> 默认等,希望这样能逐渐提升中文技术词汇的普及程度。


4 条评论 添加

  1. 程序员做久了/国外住久了发现有时候用中文不知道要怎么表达 >.< 或者读中文译文的时候,读到硬生生译来的英文(比如‘塔伦蒂诺’ 什么的),也搞不清楚说的是谁。。。反倒中英穿插比较好懂。。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注